Poupee Girl English Patch

Posted on: 1/6/2018 / Admin
supernewpix.bitballoon.com♥ Poupee Girl English Patch

EDIT: My blog for updates on this, and other games I've translated/am translating is here: Part 2 Thread: Word Wrap Update Thanks to the efforts of SomeLoliCatgirl, the word wrap issue has been resolved! KNOWN ISSUES Saving: You cannot save anywhere you want during the game. You can only save at specific, marked locations. More information is contained in the readme and at the start of the game.

Gameplay: I started the patch based off the original version. Any bugs that were present in that are present here too (Notably if you surrender to the Slime, there's a small chance the game will crash). Text issues: If you're not in Japanese locale, any instance of double-byte text will look strange. Should still be playable though.

In addition, in some cases when a monster uses an absorption attack, it won't display how many HPs she restored. I'll update any serious crash bugs as soon as people find them, since they can be pretty debilitating. If your game crashes, check back here to see if I've updated and fixed it (I'll list what I change, and when I change it). Acquiring the game itself I'd recommend buying it. This is the first game produced by a small doujin group, who has already announced two more. It's on the english DLsite at (You have to hit enter on the URL bar again to get it to redirect correctly).

Installing Unrar the.RAR you downloaded into the game's installation folder. I'd recommend backing up the nscript.dat, as that is the game's original script. If asked to overwrite any files, choose yes. If you crash, the first thing I'd recommend doing is setting your system locale to Japanese, and seeing if it happens again.

Download file - Monster Girl Quest English_Patch_v1.0.7z. 2,354 likes 1 talking about this. This fanPage was dedicated to one of the best dress up games called 'Poupee girl' which was.

Poupee Girl English Patch

Patch Itself Script COMMON GAME CRASHES I crash when the angel appears to show me how to fight! You need to run the game in Japanese locale. Serial Para Trainz Simulator 2009 World Builder Edition.

You can either set your system locale to Japanese ( A guide is here ), or you can use applocale ( A guide is here ). I crash when Luka wakes up in the morning!

You're using the trial version of the game. The english script is not compatible with the trial version, and will always crash when it's unable to open the 'morning.ogg' file.

How do I get the last entry in the encyclopedia? Do 50 'Evaluations' with Ilias after losing a fight. When is part 2 available? / Are you translating it?

/ How long will it take? There is no set release date.

My current plan is to translate the second one as well. No estimation can be given on time, since it's dependent on how long the game is, and when the game is released. I'll make another post in Hongfire when a release date is given, though. Will the completed save from part 1 work in part 2?

The saves from the English version DO work if you switch them to the Japanese version, so I believe that they will be imported correctly. No way to know for sure, though. You do know you can save anywhere as long as you hit alt + f4 to close out of the game afterward, right? Yes, but there is a slight chance it can corrupt the save. In addition, it usually sends you back to the last 'Safe Save Location', or last instance of double byte text.

This means the save locations would still be needed in the game, so it isn't a great solution. Why did you translate X as X instead of as X? There are a few reasons: 1. For names, items, and skill names, it usually came down to space limitations, and spacing issues with single byte text in the skillname, name, and itemname fields. For dialogue it was either on accident, or because I thought it would sound more natural in English.

How many mistranslations are in the game? Probably a decent amount. I'm not a native speaker, nor a professional translator, so mistakes are bound to happen. Since I did this for fun, I also valued speed of translation over strict accuracy on a line by line basis.

I took the approach of 'Meaning is more important than word usage'. That is, the meaning conveyed by the dialogue is more important than the words used.

If you can get the same meaning across in a more natural way by changing the verbs / adjectives, then I usually did that. There are also a few locations where I changed the joke or pun since I thought it would be funnier. Special Thanks Special thanks go out to: Xilium for figuring out / creating the images for the text in the Encylopedia. Zin for creating the Monmusu title screen image. Everyone who informed me of crashes, spelling errors, etc.

Especially the guy that sent me a list of around 160 of them. There are another member in the same post, translating de game, acctually finished everything up until right after the Mandragora fight, and a demo patch with the first slime enemy in english, but but you're more advanced, thanks for the effort.Yeah, I'm sorry for not clarifying further; That is me over there. I couldn't use the same name here because it was already in use, so I named myself this. I put out the 'demo patch' to see if anyone was able to find an easy solution to the word wrap or the saving.

Well this has been a long time coming. After the nightmare of patches to the game causing dozens of hours of extra work and invalidating plenty more, we finally have a patch that’s actually compatible with the current version of the game. Yes, that means you need 1.21.

So if you’re waiting on a patch that translates a big chunk of the story, you’re still going to have to wait. If you’re already playing the game anyway, a giant portion of the skills, items, jobs, interface text, etc. Is done and this patch should help. All the h-scenes that were available in the demo are copied over, but no more than that. Now that the giant hurdle has been overcome just to get this far, actual content translation can progress at more than a glacial pace.

Thanks for your patience, and sorry if the lack of content in this patch is disappointing. Install instructions: Copy patch into fresh copy of Paradox 1.21. Run the patch.exe program and click ‘patch.’ That should do it.

Feel free to report them. If you’re having problems with the patcher itself, it DOES eat a ton of RAM so reboot, close other programs, etc. If you don’t have much RAM in your computer.

If you hacked your 1.20 to 1.21, I can’t guarantee that the patcher will work with it either. I’ll probably upload some manual ways to patch because this patcher can be really finicky and slow MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 1: MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 2. Thanks for being patient.

Honestly, this project needed (still needs?) a project manager that is not the same person responsible for doing the bulk of the translation work. We’d be months ahead on the actual translation with better organization.

Instead, my shitty organization has slowed us down and wasted a ton of my time and effort that could have been spent translating. At least it’s been a good learning experience I have someone in mind that’s already involved and may be willing and able to help.

Depends on how they incorporate Part 2 as new game + is a feature some of the older lines might get a refresher as new girls are added so old maps that might have been done will need revised, dependent on if each patch to Part 2 adds/changes features like the patches from Part 1 could change content, and of course it will also add new content. I don’t think they will be implemented differently as save compatibility will be a concern plus there are placeholders scattered throughout the project for one overall massive game. Adding content isn’t a problem as it just gets thrown to the pile however changes could mean lost work. Hopefully lessons where learned from Part 1 and a lot of the features are stabilized.

No viruses found from the other 52 antivirus programs including Avast, McAfee, Symantec, or Ad-Aware. It be safe at 92.86% not infected though when I ran Dargoth’s patch through it only mentioned Avira and Ikarus however they seem to flag some generic Trojan.Dropper signature on ‘Patch.exe’. Out of curiosity as I personally use Avast so I figured give the EX a score as well, 7/57 or 87.72% not infected being deemed safe by programs like Ad-Aware, AVG, Symantec, and Avast, seems ‘RPG Maker Decrypter.exe’ throws up some generic flags as well but people use it and lived to cheer/complain another day. I vote it enjoyable and harmless. FickleArchvist Which new link?

Do you mean the new mega link I requested? If so, it is still the same English patch for Paradox 1.21 as it was before. Early in the game, Luka is best kept as an Apprentice Hero because his Unique Trait gives Heroism Skills a damage boost. Likewise, Ilias is best with Holy and White Magic, so Priest is a good choice for her. After that, don’t worry too much about trying to make the strongest character you can because it’ll really suck the fun out of this game if you can defeat everything without even trying.

Instead, experiment with other classes and races and find a play style you like. If a job sucks or you get stuck you can always switch back to Apprentice Hero and Priest. Of course, that’s just how I play games. If you want to break the game, you can start here.

I haven’t completed filling in the page yet because my computer died and I’m still catching up on writing my papers for Uni but I’ll be able to complete it rest this weekend. Long Answer for Simple Question is Long. Chiron Maximus I just thought of something. Firstly, If there are going to be like marriage scenes, then maybe Gnomes marriage scene could be like the one she has in MGQ NG+ when you lose to her, and Sylph could be the same. As far as Salamander and Undine, let’s wait until we have them to consider them, although they might be added with the whole marriage thing. Secondly, I thought of something cool.

I think it would be awesome if there were two different rape music files for when you get raped by monsters; one file for losing and scenes that end up at reincarnation, and another for scenes that aren’t gonna end with him dying. I know it might be annoying to set it up, but it would allow players to edit them so they play one kind of song for when they have request scenes that don’t kill off Luka, and another for every other scene that does. Just a thought. Well some features can be combined and a lot of errors overlap so as they get solved it helps both projects however the main problem is the difference between the Language File System (The Core Script EX Uses) and Ytinasni RpgMaker Translator (The Core Application You Use). They aren’t completely interchangeable do to different ways they change Map and Common Event Data though some of the new innovations to the translator you use has been quite helpful with making internal database objects readable using RPG Maker Editor which does wonders with debugging. Though some of the improvement suggestions to the editor you use will make compatibility more difficult I would still like to see them implemented. Hopefully some of the translated data I sent you as a result of the update was useful.

Also as for not paying enough attention eh your a busy man though any questions, comments, concerns, or complaints just bring them to my attention and I’ll see what I can do. Anonymous Out of curiosity, was there any other translations made to the 1.21a?

While I appreciate all of the amazing contributions people have made so I can see a good majority of this game in English, there is still a huge gaping emptiness in the story line. I.E., when ever I want to see the hero Luka get devoured by any one of the named vixens, all I usually ever get to see is Japanese characters.

The English has been translation near perfect in the city and even in some parts of dungeons, but most fatal monster scenes, I can’t enjoy it half as much as I would like, because I can only understand the picture, and not the beautiful words people that speak Japanese, are trying to get me to understand. If anyone has any info on this or helpful suggestions, I would be grateful, would love to enjoy the game even more fully than I already do.

Chiron Maximus In all honesty, I’ve only gotten used to the crappy English because I mostly breeze through it. I just can’t wait until all the H-scenes are translated, cause the scenes are just oh so much better with proper english. While on the whole translation thing, I’ve noticed reoccuring things in the h-scenes. There are parts in blowjob requests that say “become bound” and like vaginal sex scenes there’s times when the text puts in *hehe* which is downright creepy, and not to mention that the Catfish girl and others mention an “eagle” during their scenes. I know it’s only half translation, but I just want to know about those ones specifically.

Anonymous Honestly the best approach here is to check every now and then and to not have preset expectations. Dargoth had a pretty solid plan in the beginning of the year but TTR delayed the translation so much that for all we know, Dargoth’s situation when Paradox could finally be worked on was much different than in the beginning of this year. I’m just saying because I had a lot more free time when Paradox was initially released than I do now.

Only bits of translation work would be done if it were me throughout these weeks simply because life gets in the way whereas I could have devoted a lot more time when Paradox was released. Maybe something very similar happened to some members of the group of people translating the game. FickleArchivist Patch 1.21a does not denote the progress of the patch but the Version of Paradox this is compatible with. The majority of the game’s flavor content such as scenes, story, and places are not translated as Dargoth prioritized foundation content such as menus, skills, stats, etc The current translated story content was transferred from the demo that was released by Torotoro before Paradox’s Part 1 was fully released, which Dargoth translated most of. Translation was delayed severally for several months as Torotoro released numerous patches at a time without warning and in order for Dargoth to patch each one, who would have to transfer all translated lines over to the new version and then recompile it into a patcher file.

Now that Torotoro has seemingly stopped releasing patches, Dargoth can work steadily on the patch without having to stall and transfer lines but since it isn’t the summer anymore, his team has less time to work on it. His current release schedule for the next patch he mentioned in a post above. “I’d love to have every bit of text you can encounter on the Ilias Continent translated by Christmas. Any patch this month will contain technical improvements, miscellaneous translations with skills, items, etc., and a handful of H-scenes and towns.” So, if he does release a patch this month, it’ll be more minor foundation changes with some new content. His team will try and have the Ilias Continent, about half the game world, excluding dungeons, by Christmas but the amount of lines is hard to gauge.

FIckleArchivist Complete the Pope of San Ilias’ Quest in Luddite Village. Talk to the Pope, go to Luddite Village and keep to the left until you find a path through the trees and follow it till you reach the Ancient Temple. Enter the temple, complete the quest and you will be able to go down those stairs for some slightly spoilery rewards. Also, you will be able to allowed to mine Mythril Ore so head north to Mt. Saint Amos to get the ore and buy Mythril Weapons in San Ilia. Something really spoilery is also unlocked at the top of Mount Saint Amos so head to the top after grabbing the ore.

FickleArchivist Torotoro updated and changed several characters’ unique traits so when Dargoth transferred already translated lines over to new version, some of them became outdated. As of right now, Eva’s unique trait gives her the equip-able ability to use those varied skill types at the cost of a chance to use a random oracle skill.

Prior to 1.20 (I believe this is the right version), Eva’s unique trait gave her that as a passive benefit so she couldn’t turn it off which was annoying if you wanted to use Eva. Off the top of my head, some of the other characters who need updated translations are Luka, Ilias, Alice, Sonya, Grand Noah Queen, and Lippy and Sara too maybe. Systerac Tools 6 Premium Serial Number.